29 พฤษภาคม 2567

ขอโทษแบบไหนถึงจะถูกต้อง?

ขอโทษแบบไหนถึงจะถูกต้อง?

"I'm sorry" กับ "I apologize" เหมือนกันไหมนะ? (ยกเว้นในงานศพ!)

เคยสงสัยกันไหมคะว่า เวลาที่เราทำผิดพลาดไป เราควรจะพูดว่า "I'm sorry" หรือ "I apologize" ดี? หลายคนอาจคิดว่าทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ต่างกันแค่ความเป็นทางการเท่านั้น แต่จริงๆ แล้วความหมายของทั้งสองคำนี้มีความแตกต่างกันอย่างชัดเจนเลยล่ะค่ะ ยิ่งไปกว่านั้น ในบางสถานการณ์ เช่น ในงานศพ การเลือกใช้คำพูดที่ไม่เหมาะสม อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด และกลายเป็นการเสียมารยาทได้

"I'm sorry" กับ "I apologize" ต่างกันอย่างไร?

"I'm sorry" เป็นการแสดงความเสียใจ หรือเห็นอกเห็นใจต่อสถานการณ์ที่เกิดขึ้น มักใช้เมื่อเราต้องการปลอบใจหรือแสดงความเห็นใจต่อผู้อื่น เช่น เมื่อเพื่อนทำของหาย เราอาจพูดว่า "I'm sorry to hear that." (เสียใจด้วยนะ) ในขณะที่ "I apologize" เป็นการแสดงความรับผิดชอบต่อสิ่งที่เราทำผิดพลาด โดยเป็นการยอมรับความผิดและแสดงความเสียใจต่อการกระทำของเราเอง เช่น หากเราเผลอทำแก้วน้ำของเพื่อนหก เราอาจพูดว่า "I apologize for spilling your drink." (ขอโทษที่ทำน้ำหกใส่)

แล้วทำไมในงานศพ ถึงไม่ควรพูด "I apologize"?

ในวัฒนธรรมตะวันตก การพูด "I apologize" ในงานศพ ถือเป็นการเสียมารยาทอย่างร้ายแรง เพราะบ่งบอกว่าเรากำลังโทษตัวเองที่ทำให้คนๆ นั้นเสียชีวิต ซึ่งเป็นเรื่องที่ไม่สมควรอย่างยิ่ง การแสดงความเสียใจในงานศพ จึงควรใช้คำว่า "I'm sorry for your loss." (ขอแสดงความเสียใจกับการจากไปของคุณ...) แทน

สรุป

ถึงแม้ว่า "I'm sorry" และ "I apologize" จะดูมีความหมายใกล้เคียงกัน แต่การเลือกใช้คำพูดให้ถูกกาลเทศะ ก็เป็นสิ่งสำคัญไม่แพ้กัน เพราะคำพูดเพียงเล็กน้อย อาจส่งผลกระทบต่อความรู้สึกของผู้ฟังได้อย่างคาดไม่ถึงเลยทีเดียว

#ขอโทษ #มารยาท #ภาษาอังกฤษ #วัฒนธรรม

บทความน่าสนใจ

บทความยอดนิยมตลอดกาล

บทความที่อยู่ในกระแส